Mutaliya-e-Quran - Yunus : 90
وَ جٰوَزْنَا بِبَنِیْۤ اِسْرَآءِیْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَ جُنُوْدُهٗ بَغْیًا وَّ عَدْوًا١ؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ١ۙ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِیْۤ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْۤا اِسْرَآءِیْلَ وَ اَنَا مِنَ الْمُسْلِمِیْنَ
وَجٰوَزْنَا : اور ہم نے پار کردیا بِبَنِيْٓ اِسْرَآءِيْلَ : بنی اسرائیل کو الْبَحْرَ : دریا فَاَتْبَعَھُمْ : پس پیچھا کیا ان کا فِرْعَوْنُ : فرعون وَجُنُوْدُهٗ : اور اس کا لشکر بَغْيًا : سرکشی وَّعَدْوًا : اور زیادتی حَتّٰٓي : یہاں تک کہ اِذَآ اَدْرَكَهُ : جب اسے آپکڑا الْغَرَقُ : غرقابی قَالَ : وہ کہنے لگا اٰمَنْتُ : میں ایمان لایا اَنَّهٗ : کہ وہ لَآ : نہیں اِلٰهَ : معبود اِلَّا : سوائے الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ : وہ جس پر ایمان لائے بِهٖ : اس پر بَنُوْٓ اِسْرَآءِيْلَ : بنی اسرائیل وَاَنَا : اور میں مِنَ : سے الْمُسْلِمِيْنَ : فرمانبردار (جمع)
اور ہم بنی اسرائیل کو سمندر سے گزار لے گئے پھر فرعون اور اس کے لشکر ظلم اور زیادتی کی غرض سے ان کے پیچھے چلے حتیٰ کہ جب فرعون ڈوبنے لگا تو بول اٹھا "میں نے مان لیا کہ خداوند حقیقی اُس کے سوا کوئی نہیں ہے جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے، اور میں بھی سر اطاعت جھکا دینے والوں میں سے ہوں"
وَجٰوَزْنَا [ اور ہم نے پار کیا ] بِبَنِيْٓ اِسْرَاۗءِيْلَ [ بنی اسرائیل کو ] الْبَحْرَ [ سمندر کے ] فَاَتْبَعَھُمْ [تو پیچھے لگا ان کے ] فِرْعَوْنُ [فرعون ] وَجُنُوْدُهٗ [ اور اس کا لشکر ] بَغْيًا [ سرکشی کرتے ہوئے ] وَّعَدْوًا ۭ [ اور دشمنی کرتے ہوئے ] حَتّٰٓي [ یہاں تک کہ ] اِذَآ [جب ] اَدْرَكَهُ [ آلگا اس کو ] الْغَرَقُ ۙ [ ڈوبنا ] قَالَ [ تو اس نے کہا ] اٰمَنْتُ [ میں ایمان لایا ] اَنَّهٗ [ اس کا کہ ] لَآ اِلٰهَ [ کوئی بھی الہ نہیں ہے ] اِلَّا الَّذِيْٓ [ سوائے اس کے ] اٰمَنَتْ [ایمان لائے ] بِهٖ [ جس پر ] بَنُوْٓ اِسْرَاۗءِيْلَ [ بنی اسرائیل ] وَاَنَا [ اور میں ہوں ] مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ [ فرمانبرداری کرنے والوں میں سے ]
Top